Mittwoch, 10. Dezember 2008

Karambolage - Mots

.
Wörter, die sich schwer übersetzen lassen, Ausdrücke, für die eine Sprache Bedarf hat, eine andere aber nicht, sind eine spannende Sache. Französische Wörter, für die es im Deutschen keine direkte Entsprechung gibt, habe ich noch nicht so viele gefunden. Zu meinem vorherigen Blogeintrag paßt der Ausdruck "border le lit", die Bettdecke mit dem Laken fest um den Schläfer herum in die Matratze stopfen. Dann gibt es in meiner kleinen Sammlung noch:
Se defenestrer = sich umbringen, indem man sich aus dem Fenster stürzt. Vielleicht gibt es ein spezielles Verb auf Französisch, weil in der Bartholomäusnacht in Paris Tausende von Hugenotten auch durch Stürze aus den Fenstern den Tod fanden? So wurde es mir einmal erklärt.
Cul de jatte = ein Mensch ohne Beine, der auf einem Rollbrett sitzt und sich mit den Armen fortbewegt...
piocher = beim Kartenspiel eine Karte vom Stapel ziehen (wörtlich: hacken, aufhacken), la pioche ist der Stapel beim Kartenspiel
Mehr habe ich noch nicht, aber die Richtung ist doch schon ganz interessant. Natürlich gibt es noch Unmengen an umgangssprachlichen Wortschöpfungen und Wortspielen, aber die meine ich hier nicht.
Umgekehrt ist es für mich leichter: Deutsche Wörter, die keine französische Entsprechung haben, kenne ich viele. Klassiker sind ja Heimat, Gemütlichkeit, Sehnsucht, etc. Immer mal wieder frage ich Franzosen nach dem "Außenseiter" in einer Schulklasse oder Gruppe, für den es kein französisches Wort gibt. Kennen Frankreichs Schulen keine Außenseiter? Je nach Loyalität zum Land fällt die Antwort aus: Es gibt sie nicht, oder: weil nicht sein kann was aber nicht sein darf, gibt es sie nicht, ergo kein Wort nötig.

Über solche Dinge könnte ich noch ewig sinnieren, aber nun will ich es bei dieser französisch-deutschen Trilogie zunächst belassen und zu meinen anderen Blogthemen zurückkehren.

(Fotos: Auch noch aus Paris, aber nicht aus der St. Bartholomäusnacht)

Reflections about words that do not exist in other languages, here: French and German.

1 Kommentar:

  1. Jadis le cul-de-Jatte était représenté avec un fer-à-repasser à chaque main afin de pouvoir mieux se déplacer.

    AntwortenLöschen